| Автор |
Сообщение |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
480 |
| Репутация: |
21
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Пн Янв 21, 2008 21:13 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подскажите кто пробовал. Какие сложности кроме языка общения?
Что в переводе означает фраза: Wpłata na konto bankowe (płatność z góry) - электронные переводчики результата не дают.  |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2006г,
| Сообщения: |
3522 |
| Репутация: |
142
|
| Доверие: |
20 |
|
Добавлено: Пн Янв 21, 2008 21:45 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): | | konto bankowe |
Банковский счет. Дальше непонятно.
Я недавно покупал у поляков. Переводил по Western Union. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
1842 |
| Репутация: |
79
|
| Доверие: |
8 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 00:00 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): | | Что в переводе означает фраза: Wpłata na konto bankowe (płatność z góry) - электронные переводчики результата не дают. :) |
Перевод денег на банковский счет.
Проблемы две - 1. за границу многие не посылают (кажется, старше 50 лет) и 2. сложно платить - перевод из банка (как Вест. Юн.) дорого, нал. в конверте - рискованно. Есть плохой переводчик польско-английский [Скрытый текст] |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
521 |
| Репутация: |
67
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 00:11 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| предоплата |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
480 |
| Репутация: |
21
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 00:21 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спасибо.
Может кто еще посоветует русско-польский транслятор? Ну и обратно тож....
А то на ломаном английском писать поляком потом разбирать, что они ответили...  |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2006г,
| Сообщения: |
602 |
| Репутация: |
43
|
| Доверие: |
0 |
|
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2006г,
| Сообщения: |
6536 |
| Репутация: |
172
|
| Доверие: |
226 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 18:32 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): | Подскажите кто пробовал. Какие сложности кроме языка общения?
Что в переводе означает фраза: Wpłata na konto bankowe (płatność z góry) - электронные переводчики результата не дают.  |
А прочитать и подумать. конто-счёт, bankowe- про банк чё-то, Wpłata - не оплата ли. Правда в скобках чего не знаю. Спроси на аглицком, чё он хочет?
итого: оплата на банковский счёт.
В Польшу можно оплачивать по системе контакт с зачислением на банковский счёт получателя.
через контакт платил в Латвию проблем не было. статус платежа тож можно глянуть на их сайте. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2006г,
| Сообщения: |
1852 |
| Репутация: |
104
|
| Доверие: |
3 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 18:43 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wpłata na konto bankowe - оплата на банковский счёт,
płatność z góry - платить вперёд. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
521 |
| Репутация: |
67
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 19:54 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| pav писал(а): | Wpłata na konto bankowe - оплата на банковский счёт,
płatność z góry - платить вперёд. |
Я еще ночью написал, что это - предоплата Польский синоним - przedpłata. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
480 |
| Репутация: |
21
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Вт Янв 22, 2008 20:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Спасибо. Через Контакт на счет это хорошо. Тут Юнистрим нарыл - он дешевле ВестернЮнион. В условиях лота написано, что готов выслать за границу. Бум торговать.  |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
121 |
| Репутация: |
67
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 11:47 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Alex05 писал(а): | | KVN-69 писал(а): | Спасибо.
Может кто еще посоветует русско-польский транслятор? Ну и обратно тож....
А то на ломаном английском писать поляком потом разбирать, что они ответили...  |
Лучше на ломанов английском, чем на убитом польском . Если есть проблемы с переводом, то и он и ты можете спросить знакомых, которые построят корректную и понятную фразу. |
Коллеги! Есть неплохой мультиязычный переводчик [Скрытый текст] Можно переводить иностранные сайты и тексты. Бесплатно без регистрации может переводить небольшие фрагменты текстов. Регистрация бесплатная, поэтому лучше зарегистрироваться и пользоваться в полном объеме. Кстати, переводы получаются довольно качественные.
Сам я с помощью этого переводчика общался с продавцами с Ебея. Все прекрасно поняли и мне все пришло и они получили. НЕОБХОДИМО только помнить одно: когда пишите письмо иностранцу с намерением это письмо перевести с помощью переводчика, пишите по-русски максимально просто, без сложных грамматических конструкций, избегайте причастных и деепричастныхъ оборотов. Лучше разбивайте такие предложения на несколько простых и вперед... Ебей Вам покориться  |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2006г,
| Сообщения: |
602 |
| Репутация: |
43
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 14:16 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Он спрашивал имеено про польский переводчик, на PROMT его нет. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
613 |
| Репутация: |
44
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 14:19 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): | Подскажите кто пробовал. Какие сложности кроме языка общения?
Что в переводе означает фраза: Wpłata na konto bankowe (płatność z góry) - электронные переводчики результата не дают.  |
Проблемы собственно две как тут уже сказали
Как оплачивать и пересылка заграницу.
Первая как я понял решается контактом илил ВЮ.
Про то что можно переводить в польшу контактом я набанк я не знал. язвыктоже не проблема - стоит выучить несколько важных терминов и вперед.
Теперь самая главная проблема - бочень мало поляков согласны слать заграницу. ссылаются на закон что все что старше 50 лет вывозщить нельзя. Тем не менее некоторые шлют.
Лично я это решил таким способом. Нашел поляка с кем сотрудничаю. Перевожу ему по 100-200 злотых через манибукерс. Он из этих денег оплачивает мои покупки и принимает их на свой польских адрес.
Когда накапливается достаточно шлет мне.
За это плачу ему комиссию-бонус.
Выгодно обоим. |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
521 |
| Репутация: |
67
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 15:10 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А чтоб не произошло глупой ситуации на таможне (а вдруг сдуру проверят) можно б договориться еще с кем то из близлежащей страны - благо, из Польши в Германию съездить, чтоб отправить, не проблема, Шенген... А оттуда уже можно слать что хош. Только оплатить человеку дорогу, эт уже слишком накладно выйдет Слава великому комбинатору! |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
121 |
| Репутация: |
67
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 15:52 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Alex05 писал(а): | | Он спрашивал имеено про польский переводчик, на PROMT его нет. |
В отличие от нас представители стран бывшего соцлагеря довольно сносно знают английский или на худой конец тоже имеют переводчики.
Поэтому и лучше использовать английский, по-польски все равно нормально ничего не объясните. Только и всего |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
613 |
| Репутация: |
44
|
| Доверие: |
0 |
|
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
480 |
| Репутация: |
21
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 17:21 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот и мне похоже придется попробовать с одним, а там может и скооперируемся.
Причем один готов высылать, а второй вроде и готов, но не все банкноты. 30-х годов не высылает, а 20-х - пожалуйста...  |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
613 |
| Репутация: |
44
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 17:24 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): | Вот и мне похоже придется попробовать с одним, а там может и скооперируемся.
Причем один готов высылать, а второй вроде и готов, но не все банкноты. 30-х годов не высылает, а 20-х - пожалуйста...  |
Поработайте с несоклькими а кто авм понравится тому и предложиет сотрудничество. Для них это халявные деньги так что думаю что желающих найдете |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2005г,
| Сообщения: |
975 |
| Репутация: |
111
|
| Доверие: |
19 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 17:42 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| KVN-69 писал(а): |
Может кто еще посоветует русско-польский транслятор? Ну и обратно тож....
|
Попробуйте [Скрытый текст] |
|
|
|
 |
|
Член Клуба с 2007г,
| Сообщения: |
480 |
| Репутация: |
21
|
| Доверие: |
0 |
|
Добавлено: Ср Янв 23, 2008 18:32 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lubopyt писал(а): | | KVN-69 писал(а): |
Может кто еще посоветует русско-польский транслятор? Ну и обратно тож....
|
Попробуйте [Скрытый текст] |
Спасибо. Словарей много. Но мне нужен был транслятор не только читать, но и писать. Не зная структуру языка писать слова - бессмысленно. Можно конечно надеяться, что польский по своему строению аналогичен русскому, но...  |
|
|
|
 |
|