Почему "копия" или "имитация" то?! скорее всего Defects или Flaw _________________ Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить!
Почему "копия" или "имитация" то?! скорее всего Defects или Flaw
При переводе на английский, которым, к сожалению, не владею , взял за основу "первородное" слово, обозначающее данный брак печати и пришедшее к нам из немецкого: Abklatsch, а так как у этого слова в немецком языке существуют и другие значения, то перевод получился не совсем корректным!
А вот если же для этих целей взять за основу русский вариант данного слова: отмарывание, то тогда, полагаю, английская версия будет намного точнее (на выбор): offsetting; setoff; print-through; blacking; mackling (краски); setting-off; slur; smearing; soiling (краски); tracking (краски); set-off (краски). _________________ Die Hoffnung stirbt zuletzt!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы не можете скачивать файлы из этого форума