Это самые обычные гривны. Только название села разное. Как должно быть правильно?
На самом деле название села одно и то же, просто в первом случае оно стоит в предложном падеже ("в селі Суботові"), а во втором - в именительном ("в селі Суботів").
И никакого подвоха...
То есть на одной банкноте - грамматическая ошибка, так?
Грамматической ошибки нет - просто разные падежи, оба из которых могут быть употреблены в этой фразе.
Если бы фраза была без слова "село", то нормативным был бы только первый вариант ("в Суботові").
А поскольку слово "село" использовано, то возможны как предложный падеж для названия, так и именительный.
А поскольку слово "село" использовано, то возможны как предложный падеж для названия, так и именительный.
А украинский для вас родной язык? Вы это точно знаете?
Просто в русском языке, хотя в разговорной речи возможно встретить употребление обоих вариантов, второй грамматически неправильный.
А поскольку слово "село" использовано, то возможны как предложный падеж для названия, так и именительный.
А украинский для вас родной язык? Вы это точно знаете?
Просто в русском языке, хотя в разговорной речи возможно встретить употребление обоих вариантов, второй грамматически неправильный.
"Второй" - где название в именительном падеже?
Не уверен, что Вы правы, в русском скорее наоборот: "в Ивановке", но "в селе Ивановка" и т.д.
А вот наш сюжет в русскоязычной "Википедии":
"Ильи́нская це́рковь (укр. Іллінська церква) — церковь в селе Суботов Чигиринского района Черкасской области построена в 1653 году (по другим данным — в 1656 году) по приказу гетмана Богдана Хмельницкого, как родовая церковь-усыпальница."
Последний раз редактировалось: bonjour (Сб Июл 09, 2016 15:49 pm), всего редактировалось 1 раз
... Просто в русском языке, хотя в разговорной речи возможно встретить употребление обоих вариантов, второй грамматически неправильный.
"Второй" - где название в именительном падеже?
Не уверен, что Вы правы, в русском скорее наоборот: "в Ивановке", но "в селе Ивановка" и т.д. ...
Хотя в русском языке в правилах склонения географических названий и встречается много заморочек, но для простых случаев в написании географических названий, употреблённых с родовым словом (город, село и др.), двоякого толкования не допускается: в городе Москве, в селе Ивановке.
Связался с филологами. Ссылаясь на Розенталя объяснили, что разночтений быть не может.
Церковь в Ивановке (только п.п.)
Церковь в селе Ивановка (только и.п.)
Таким образом: Церква в селі Суботів или Церква в Суботові правильно
Церква в селі Суботові с грамматической ошибкой
Хотя в русском языке в правилах склонения географических названий и встречается много заморочек, но для простых случаев в написании географических названий, употреблённых с родовым словом (город, село и др.), двоякого толкования не допускается: в городе Москве, в селе Ивановке.
Похоже, что так, но вот что точно верно, так это то, что в правилах написания географических названий как русского, так и украинского языков столько всевозможных "заморочек", нюансов, оттенков и условий, что голова от них идет кругом и часто - даже у филологов.
Как и писал выше - часто встречаемое ошибочное написание.
Вот один источник
[Скрытый текст]
Вот второй
[Скрытый текст]
Чую, что на мове аналогичная ситуация с правописанием...
Аналогичная да не совсем...
Аналогичная в смысле запутанности, но, кажется, отличная по части склонения географических названий с номенклатурными словами...
Много всего пересмотрел и пришел к выводу, что в украинском правильно и так, и так.
А как именно в каждом конкретном случае - зависит от степени официальности писаного и печатного текста.
Нашел такие нюансы:
"10. Маловідому географічну назву слід вживати з номенклатурною назвою у називному відмінку (у подальшому контексті номенклатурне слово опускається, а назва відмінюється): У селі Долішній Шепот виявлено родовища нафти." (суть: малоизвестное географическое название с номенклатурным словом нужно употреблять в именительном падеже, вот только каковы критерии "малоизвестности"?).
"15. Географічні назви із означувальним словом в офіційних документах, повідомленнях, військовій та географічній літературі не відмінюються: народився у місті Запоріжжя (а, не Запоріжжі); за селищем міського типу Василівка (а не Василівкою)." (суть: географические названия с номенклатурным словом в официальных документах, сообщениях, военной и географической литературе не склоняются).
Вот и получается, что одинаково (в зависимости от степени официальности контекста) может быть и "Стоїть в селі Суботові..." у Шевченко, и "церква в селі Суботів" на 5 гривнях.
Во втором случае ("в селі Суботів") резонно решили, что деньги - это очень официальный документ, а потом подумали, что номинал мал, да и бумага в кармане мнется - можно и по-шевченковски ("в селі Суботові")...
Связался с филологами. Ссылаясь на Розенталя объяснили, что разночтений быть не может.
Церковь в Ивановке (только п.п.)
Церковь в селе Ивановка (только и.п.)
Таким образом: Церква в селі Суботів или Церква в Суботові правильно
Церква в селі Суботові с грамматической ошибкой
Не все так просто...
Если посмотрите мой предыдущий пост, то увидите, что это не грамматическая, а, максимум, контекстная "ошибка".
Аналогичная да не совсем...
Аналогичная в смысле запутанности, но, кажется, отличная по части склонения географических названий с номенклатурными словами...
Вы наверное не до конца разобрались...
1 - правила склонения названий городов (крупных населенных пунктов) и сел - разные
2 - правила склонений в зависимости от того, какого рода название села или деревни - разные
и многое др....
Как пример
В любом случае (склоняется/не склоняется название конкретной деревни) - видим, что правильным может быть только один вариант.
Соглашаемся с наличием ошибки на одной из банкнот?
Или все же будут ссылки на справочники именно по мове - вдруг там и правда разрешены разночтения?
Нет, не соглашаемся!
Приведенный мною 15-й пункт разъяснения правил написания (в том числе и склонения) географических названий в украинском языке (в документах) однозначно указывает на контекстность склонения географических названий, употребляемых с номенклатурным словом, в зависимости от степени официальности документа (печатного текста).
10 пункт тоже указывает на контекстность, определяя ее термином "малоизвестность", которую невозможно точно измерить.
Название села с пяти гривень - абсолютно подпадает под действие как 10-го, так и 15-го пунктов.
Соответственно, оба варианта написания в украинском языке являются правильными - каждый в своем контексте.
Первоисточник сведений пока не нашел и в ближайшую неделю не буду иметь времени и возможности искать, а взял отсюда: [Скрытый текст]
Последний раз редактировалось: bonjour (Сб Июл 09, 2016 20:37 pm), всего редактировалось 1 раз
А самое смешное, что различие в склонении названия села на 5 гривнях задолго до топикстартера, еще в 2004 г., заметила обычная девчонка, которой, правда, ничего умного тогда толком не ответили: [Скрытый текст]
Соответственно, оба варианта написания в украинском языке являются правильными - каждый в своем контексте.
Можно согласиться, если бы одно написание мы видели в стихотворении Шевченко, а другое - в номенклатурной бумажке, это бы объяснение прошло.
Но в данном случае контекст-то один. Или 5 гривен 1992 и 1997 - разные по степени официальности "документы"?
Так в том-то и дело, что контекст (степень официальности) - это не какая-то четко установленная шкала, а вопрос трактовки.
В одном случае, условно, 5 гривень рассматривали только как денежный знак, а в другом - как красивую бумажку, которая мнется в кармане...
И для обеих трактовок использование соответствующего ей склонения географического названия - нормативно.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума
Для улучшенРСвЂР РЋР РЏ работы сайта Р В РЎВР РЋРІР‚в„– Р В РЎвЂР ЎРѓР С—ользуеРѠфайлы cookie.
Р›РСвЂР ЎРѓРЎвЂљР В°РЎРЏ странРСвЂР ЎвЂ РЎвЂ№ "Р В РІР‚ВР В РЎв„ў", РІС‹ автоРСВатРСвЂР ЎвЂЎР ВµРЎРѓР С”РцРТвЂР  В°Р ВµРЎвЂљР Вµ согласРСвЂР В Р’Вµ Р Р…Р В° обработку Р В РўвЂР  В°Р Р…ных.