Вопрос имеет косвенное отношение к бонистике, но меня заинтересовал. Германию начал недавно собирать, но немецкого языка пока не изучал, так что в надписи особенно не всматривался. И вдруг заметил одну странность.
Как известно, после начала Первой мировой войны была осуществлена эмиссия "ссудных кассовых знаков". Выпуски производились в 1914 (1-50 марок), 1917 (5 марок), 1918 (20 марок), после войны были продолжены Веймарской республикой под тем же названием.
Странность следующая. На выпусках 1914 г. название знаков написано как Darlehenskassenschein, а на знаках 1917 г. и последующих - Darlehnskassenschein. Из длинного названия (сознаюсь, именно подобные слова и отбивают у меня желание учить немецкий...) вдруг пропала буква "е", 7-я с начала в первом варианте. Реформа правописания? К чему такая странная "экономия" в самый разгар войны - спустя три года после первых германских успехов, сменившихся затяжными позиционными боями, но еще задолго до свержения кайзера и капитуляции? До послевоенных политических перемен было еще далеко, на революционную реформу в стиле РСФСР-1918 не похоже. Разве что решили сэкономить краску?))
Согласно авторитетнейшему немецкому источнику, так называемому "Дудену", словарю и своду правил грамматики и правописания немецкого языка, впервые опубликованному 7 июля 1880 года Конрадом Дуденом, обе приведённые Вами формы написания слов "Darlehenskassenschein и Darlehnskassenschein / Обязательство ссудной кассы" являются правильными.
Полная форма слова "Darlehen / Заём" сегодня более употребима чем краткая форма этого слова "Darlehn". Однако последняя ещё достаточно часто встречается в таких словосочетаниях как "Darlehnsvertrag / Договор займа", "Spar- und Darlehnskasse / Ссудо-сберегательная касса" и других.
hstmns писал(а):
... Из длинного названия (сознаюсь, именно подобные слова и отбивают у меня желание учить немецкий...) ...
В русском языке тоже хватает своих заморочек, которые приводят в ужас тех же немецких граждан, пытающихся изучать наш язык. _________________ Die Hoffnung stirbt zuletzt!
Спасибо за информацию! Получается, это что-то вроде нашего двойственного заём\займ или банковый\банковский (на червонцах СССР было)... И все равно странно, что ни с того ни с сего в разгар Первой Мировой стали использовать краткую форму, а теперь, я так понимаю, длинная опять в ходу...
Дело в том, что полная форма слова "Darlehen" более употребима при использовании этого слова отдельно, а вот уже в сложных словах чаще применима его краткая форма.
Главное, что обе эти формы правильные, в отличие от нашей пары слов "заём / займ", из которой последнее - это слово с неверным написанием.
Что же касается "водораздела" по разному написанию слов на выпусках 1914 года и более поздних, кстати, краткое написание начинает попадаться уже с весны 1916 года (на фото), то причина, возможно, кроется в следующем.
Согласно указу Имперского бундесрата, с 1 января 1903 года во всех учреждениях, а с 1 апреля этого же года и во всех школах Германской империи, в обязательном порядке вводилось правописание по "Дудену", а как раз в 1915 году появилось новое издание словаря Дудена, объединившее его предыдущие словари, в котором вводилось большое количество ограничений по допустимым вариантам написания слов, по которым не было принято решения на Второй орфографической конференции, состоявшейся в 1901 году в Берлине. Так что, по всей видимости, там и было отражено соответствующее уточнение, на которое Вы и обратили внимание. _________________ Die Hoffnung stirbt zuletzt!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума