Установлено, что при регистрации и штемпелевании 5% краткосрочных обязательств Госказначейства осенью 1918 г. в Одесской конторе использовались штампы без внешней рамки в отличии от Харьковской и Киевской конторы (на данный момент не зафиксировано ни одного 5% обязательства со штампом этих контор без рамки).
Также установлено два вида одесских штампов отличающихся правописанием первой строки штампа:
1. "Заявлено в Одеській Конторі" и
2. "Заявлено в Одеськоі Конторі"
Однако возможно наличие и других видов штампов использовавшихся в Одесской конторе. Прошу дополнить выявленные виды.
Эту надпись можно считать с ошибкой. По сегодняшним правилам украинского языка первый вариант - верный. Второй - с ошибкой. Не думаю, что за 100 лет в данном случае что-то поменялось. Но навести справки - не помешает.
Мне кажется, что в двадцатых и в начале тридцатых орфография современного украинского языка только складывалась.
Я например не знаю как отнестись к прочтению киевских и харьковских штампов, не говоря уже о прочтении штампов различных отделений. Как их только не составляли.
Согласен, по сегодняшним меркам звучит как то не так.
А так это должно было выглядеть согласно внутреннего циркуляра Державного банка...
Сразу замечу, что на всех приведенных оттисках реальных штампов отсутствует буква "ї" (даже в слове "Україна"), вместо которой используется "і".
По всей видимости, штампы были наборными и отсутствие в их текстовке "ї" объясняется отсутствием в наличных комплектах шрифтов, оставшихся от имперского прошлого, соответствующей буквы, вместо которой использовалась "і".
Что касается "оі" в конце названия контор ДБ, то тут возможны несколько объяснений.
1) Не успевшие поднатореть в украинском банковские служащие привычное им русское "в Одесской", "в Харьковской" и т.д. ошибочно "украинизировали" концевым "ї", а отсутствие оного в шрифте компенсировали буквой "і".
2) Возможно, "в", графически очень похожее на "з", ошибочно воспринималось в искомой фразе как последнее (это тем более вероятно, что для привычного к русскому глаза "в" - это "въ"), и тогда получалась абсолютно грамматически правильная в украинском языке конструкция: "з Одеської", "з Харківської" и т.д., только вместо "ї" по указанной выше причине использовалась буква "і".
Спасибо за предоставленное изображение образца штампа.
Как я вижу, только одной конторе удалось выполнить требования по соответствию штампа предоставленному образцу .
Это Киевская Контора ГосБанка.
Буква "ї" в штампе присутствует там где ей и положено было быть.
В 1918-1919 годах украинский язык был внове для подавляющего большинства чиновников государственных структур. Посмотрите на штампы - наряду с украинским текстом там использованы русские названия месяцев - ноябрь, декабрь... Поэтому разные написания одних и тех же слов были нормой в то время.
Вспомните появление первых казначейских знаков 50 карбованцев зимой 1918 года. Все эти "кредитовим" и "кредітовим", "державної" и "державноj"... И это в Киеве, где процент украинизации был высоким.
Так что разные штампы на обязательства - это скорее разновидности, а не ошибки.
Ну, и также отмечу, что украинский язык начала ХХ века сильно отличается от украинского языка середины того же столетия. Достаточно почитать прессу 1918 года и послевоенную украинскую периодику.
Эту надпись можно считать с ошибкой. По сегодняшним правилам украинского языка первый вариант - верный. Второй - с ошибкой. Не думаю, что за 100 лет в данном случае что-то поменялось. Но навести справки - не помешает.
До революции
официально одобренного и обязательного для употребления на всех украинских землях кодекса орфографии не было. Это не давало возможности украинскому языку выполнять необходимые общественные функции. Поэтому 1918 года выданы « Головниши правыла украинского правописання», заключенные проф. И.Огиенко, а 1921 года – «Главнейшие правила украинского правописания, принятые общим заседанием Академии наук», созданные под руководством акад. А.Крымского. В основу правописание положено фонетический и морфологический принципы.
Новый полный орфографический кодекс, которым и теперь часто пользуется украинская диаспора (известный как «харьковский», или «скрипниковский», его утвердил 1928 года нарком образования УССР М.Скрипник), выданный в Харькове 1929 года. В этом правописании соединились центрально-восточноукраинская ( относительно большей части правил) и западноукраинская ( относительно правописания иноязычных слов) традиции. Это академическое правописание стало у нас соборным.
Действие «харьковского» правописания ( как идеологически неправильного) на подсоветской Украине было прекращено 1933 года введением новой редакции. В ней коренным образом изменено правописание слов иноязычного происхождения, которые начали транслитерировать через посредничество российского языка, устранено из украинского алфавита литеру ґ и т. п. 1946 года вышел новое «Украинское правописание», 2-ге его издание осуществлено в 1960 году, 3-тье – в 1990, 4 – в 1993.
Вот обзорная статья на ту тему
[Скрытый текст]
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете присоединять файлы в этом форуме Вы можете скачивать файлы из этого форума
Для улучшенРСвЂВВВВР РЋР РЏ работы сайта Р В Р’В Р РЋР’ВВВВР РЋРІР‚в„– Р В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВспользуеРѠфайлы cookie.
Р›РСвЂВВВВстая странРСвЂВВВВцы "Р В РІР‚ВВВВВР В РЎв„ў", РІС‹ автоРСВВВВВатРСвЂВВВВческРцРТвЂВВВВаете согласРСвЂВВВВР В Р’Вµ Р Р…Р В° обработку Р В Р’В Р СћРІР‚ВВВВанных.